==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་གསུང་དང་སྐུ། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་བཅས། །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་བཏུད་དེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཕུན་ཚོགས་བཞིར། །ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཉིད་དྲན་བས། །སྙིང་རྗེ་ལས་གྲུབ་དྲང་སྲོང་བསྐྱེད། །ཧྲཱིཿཡིག་ལ་གནས་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་བཅུ་གནས་སུ། །ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་སྤྲོས་པས། །ལྷར་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམས་ཏེ། །མར་མེ་ལས་ནི་མར་མེ་ལྟར། །ཧ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ། འདབ་བརྒྱད་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་ལ། །དོན་ཡོད་ཞགས་སོགས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་བཞི་གནས། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ། །དྷཱིཿམཻ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་གཞན་འབྱུང་བ། འདམ་དབྱངས་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གནོད་མཛེས་ཕྱོགས་རྩིབས་བཞི་ལས་ཏེ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། དབྱངས་ཅན་ལ་སོགས་ཡུམ་མཚམས་བཞིར། །ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ། །དེ་མཐར་རྩིབས་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཿ། དེ་བཞིན་དེ་མཐར་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཐུགས་གསུང་སྐུ། །བརྒྱད་གསུང་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་མཛེས། །ཨཿརྣམ་དག་ཡོན་ཏན་རྩིབས་སྟོད་ལྡན། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་གཞན་འབྱུང་པའང༌། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བརྒྱན། །ཨ་སྟོད་ལས་སྐྱེས་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཧཱུཾ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་གཞན། །རྩིབས་སྟོང་ལས་ཧཱུཾ་སྟོད་ལས་སྐྱེས། །ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱལ་སྲས་མཛད། །ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སོགས་བཞི། །ཁྱམས་རྣམས་སུ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ། །ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ཀུན་རྫོགས་ལྡན། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །ད་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རི་མཆོག་ལས་བཀུག་
གཞུག །མེ་ལོང་གཉིས་གཟུགས་བྲག་ཅ་དང༌། །མཁའ་འདྲར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་མཉམ་འཇོག་པ། །དེ་སྲིད་དེ་ཡོད་མི་འགལ་བའམ། །ཡང་ན་རོ་གཅིག་བསམ་གཏན་གནས། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙིནྟ་མ་ཎི་རཏྣ་མཎྜལ་ཙཀྲ་པྲི་ཏི་སྠི་ཏི་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཏ་ཏྭཱ་གརྦྷེ་ཀཱ་ཡ་ཝཀཱ་

【汉语翻译】
观世音如意宝珠修法。
观世音如意宝珠修法。
顶礼圣观世音自在如意宝珠。此后，将讲述《如意宝珠坛城大轮》中所说的修法。唯一自性即是心、语和身，功德、事业和誓言等，庄严盛大的坛城，宣说如意宝珠的修法。大自在者于四圆满中，忆念诸法本性，从慈悲中生起仙人，安住于（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）字，修持禅定。于十地智慧佛所在之处，从自之精要中显现，观想天宫，如灯燃灯一般。（ཧ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，ha hrih hum phat，哈 赫利 吽 啪特，四字明咒）。八瓣莲花，东方等四方，有义索等四种，四隅安置四贤瓶，此乃智慧轮。（དྷཱིཿམཻ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，dhih mai hum hrih，德 麦 吽 赫利，四字明咒）。由此生出其他轮，生出莲花、妙音、慈氏、金刚持，凶猛美丽，位于四方轮辐之上。（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jah hum bam hoh，扎 吽 邦 霍，四字明咒）。妙音等佛母位于四隅，（ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ，a i u ri li e o am，阿 依 乌 瑞 丽 诶 喔 昂，八母音）。其外围八辐为八摄持母，（ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཿ，ah ih uh rih lih ai auh ah，啊 依 呜 瑞 丽 艾 喔 阿，八长母音）。同样，其外围为八摄持菩萨，八辐之上安住着心、语、身，八语轮依次庄严。（ཨཿ，ah，阿，种子字）清净功德具足顶辐，其他生出燃烧之轮，以贤劫千佛庄严，（ཨ་，a，阿，种子字）从顶辐生起依次排列。（ཧཱུཾ，hum，吽，种子字）。从这些之中又生出其他轮，千辐之上从（ཧཱུཾ，hum，吽，种子字）顶辐生出，五百五百菩萨示现，称为事业轮。（ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jah hum bam hoh，扎 吽 邦 霍，四字明咒）。四门有铁钩、索等四种，殿堂之中有供养天女，周围具备圆满尸林，被称为誓言轮。之后从大坛城中，迎请智慧圣山，如镜中二影与岩石，了悟如虚空般清净。如若无二平等安住，则彼时彼有不相违背，或者处于一味禅定之中，若感厌倦则持诵密咒。（ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙིནྟ་མ་ཎི་རཏྣ་མཎྜལ་ཙཀྲ་པྲི་ཏི་སྠི་ཏི་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཏ་ཏྭཱ་གརྦྷེ་ཀཱ་ཡ་ཝཀཱ་，om ah hrih benza jnana tsinta mani ratna mandala chakra priti sthiti hum sarva buddha ta tva garbhe kaya waka，嗡 阿 赫利 班杂 嘉纳 钦达 玛尼 惹那 曼达拉 扎卡 普利地 斯提提 吽 萨瓦 布达 达 瓦 嘎贝 嘎雅 瓦嘎，身语意金刚智慧如意宝珠宝坛城轮安住吽，一切佛陀真如藏身语意)

【英语翻译】
The Sadhana of Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Jewel.
The Sadhana of Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Jewel.
Homage to the Noble Avalokiteshvara, the Lord, Wish-Fulfilling Jewel. Now, I shall explain the sadhana that comes from "Wish-Fulfilling Jewel, Great Mandala Wheel." The sole essence is mind, speech, and body, along with qualities, activities, and vows. Having extensively arranged the glorious mandala, I shall explain the sadhana of the Wish-Fulfilling Jewel. The Great Self, in the four perfections, remembering the very nature of all dharmas, generates a sage from compassion, abiding in the syllable (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable), and accomplishes samadhi. In the place where the ten wisdom buddhas reside, manifesting from one's own essence, contemplate the celestial palace, like a lamp lighting another lamp. (ཧ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ，ha hrih hum phat，哈 赫利 吽 啪特，four-syllable mantra). On the eight petals, the four directions, east and so forth, are the four, including the meaningful noose. In the four corners reside the four excellent vases. This is the wheel of wisdom. (དྷཱིཿམཻ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ，dhih mai hum hrih，德 麦 吽 赫利，four-syllable mantra). From that, another wheel arises, generating lotus, melodious sound, Maitreya, Vajradhara, fierce and beautiful, on the four spokes of the directions. (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jah hum bam hoh，扎 吽 邦 霍，four-syllable mantra). Sarasvati and other mothers are in the four corners. (ཨ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ，a i u ri li e o am，阿 依 乌 瑞 丽 诶 喔 昂，eight vowel sounds). Around that, the eight spokes are the eight Samgraha Mothers. (ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཿ，ah ih uh rih lih ai auh ah，啊 依 呜 瑞 丽 艾 喔 阿，eight long vowel sounds). Likewise, around that are the eight Samgraha Bodhisattvas. On the eight spokes reside mind, speech, and body. The eight speech wheels are beautiful in order. (ཨཿ，ah，阿，seed syllable) The pure qualities possess the upper spoke. Another blazing wheel arises, adorned with the thousand buddhas of the Fortunate Aeon. (ཨ་，a，阿，seed syllable) Generating from the upper spoke, arrange them in order. (ཧཱུཾ，hum，吽，seed syllable). From those, another wheel arises. On the thousand spokes, generating from the (ཧཱུཾ，hum，吽，seed syllable) upper spoke, five hundred and five hundred bodhisattvas manifest. This is said to be the activity wheel. (ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jah hum bam hoh，扎 吽 邦 霍，four-syllable mantra). At the four gates are the four, including the iron hook and noose. In the courtyards are the offering goddesses. The surroundings are fully endowed with charnel grounds. This is known as the vow wheel. Now, afterwards, from the great mandala, invite the wisdom supreme mountain. Like two reflections in a mirror and a rock, realize purity like space. As long as non-duality is equally maintained, then as long as that exists, there is no contradiction. Or else, abide in the samadhi of one taste. If you become weary, then recite the secret mantra. (ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙིནྟ་མ་ཎི་རཏྣ་མཎྜལ་ཙཀྲ་པྲི་ཏི་སྠི་ཏི་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཏ་ཏྭཱ་གརྦྷེ་ཀཱ་ཡ་ཝཀཱ་，om ah hrih benza jnana tsinta mani ratna mandala chakra priti sthiti hum sarva buddha ta tva garbhe kaya waka，嗡 阿 赫利 班杂 嘉纳 钦达 玛尼 惹那 曼达拉 扎卡 普利地 斯提提 吽 萨瓦 布达 达 瓦 嘎贝 嘎雅 瓦嘎，body speech mind vajra wisdom wish-fulfilling jewel precious mandala wheel abiding hum, all buddha suchness essence body speech mind).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་པྲ་སིདྡྷཾ་ཧཱུཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་བི་ཤུདྡྷ་བཛྲ་ཏ་ཏྭཱ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། སྥ་ར་སྥ་ར། སརྦ་པཱ་པ་བྷིཀྐ་ནཾ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཤཱནྟ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་སྙིང་པོ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཀུན་མཉེས་བྱེད། །དད་དང་སྙིང་བརྩི་བདེན་སྟོབས་མཐུས། །མ་ལུས་ཐུགས་བསྐུལ་འོད་འཕྲོ་འགྱུར། །རང་རང་རྗེས་མཐུན་དོན་བསྒྲུབས་ནས། །ས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྲས་གྱུར་ཏེ། །བསམ་གཏན་རྒྱུན་གཅིག་ལ་གནས་མཐར། །དངོས་པོ་ཀུན་མཆོད་བཟོད་པར་གསོལ།། དེ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །ཐལ་སྦྱར་ཡི་དམ་གསུམ་བླངས་ལ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །བདེ་བར་སྤྱོད་ཡུལ་གཤེགས་པར་བྱ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད། །མ་ལུས་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །འདིར་བསྡུས་མྱུར་བདག་གཏེར་ཆེན་གྱུར། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），功德（藏文：གུ་ཎ་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德），事业（藏文：ཀརྨ་，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业），三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言），成就（藏文：པྲ་སིདྡྷཾ་，梵文天城体： प्रसिद्धि，梵文罗马拟音：prasiddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
一切如来（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，梵文罗马拟音：sarva tathāgate），智慧藏（藏文：ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་，梵文罗马拟音：jñānagarbha），清净（藏文：བི་ཤུདྡྷ་，梵文罗马拟音：viśuddha），金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）真实（藏文：ཏ་ཏྭཱ་，梵文罗马拟音：tattvā），加持（藏文：ཨ་དྷིཥྛཱ་ན，梵文罗马拟音：adhiṣṭhāna）。
烧（藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།，梵文罗马拟音：jvala jvala），燃（藏文：སྥ་ར་སྥ་ར།，梵文罗马拟音：sphara sphara）。
一切罪障（藏文：སརྦ་པཱ་པ་བྷིཀྐ་ནཾ，梵文罗马拟音：sarva pāpa bhikkanam）。
烧毁（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文罗马拟音：daha daha），摧毁（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར།，梵文罗马拟音：hara hara）。
寂静（藏文：ཤཱནྟ་，梵文罗马拟音：śānta），作（藏文：ཀ་ར་ཡེ་，梵文罗马拟音：karaye），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），呸（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！
如来藏心此威力，
坛城之主皆欢喜。
信心敬重心之力，
无余祈请光芒照。
各自随顺成办义，
三界怙主之子成。
禅定一味而安住，
供养诸物祈请恕。
其后具足菩提心，
合掌迎请三本尊，
为求成就而祈请，
于安乐处而前往。
如意宝之大坛城，
观察之王无有上，
无余成办一切义，
摄于此处速成大宝藏。
观世音如意宝之修法完毕。
观世音如意宝之修法。

【英语翻译】
Om (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Chinese meaning: mind), Guṇa (Tibetan: གུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Literal Chinese meaning: merit), Karma (Tibetan: ཀརྨ་, Sanskrit Devanagari: कर्म, Sanskrit Romanization: karma, Literal Chinese meaning: action), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow), Accomplishment (Tibetan: པྲ་སིདྡྷཾ་, Sanskrit Devanagari: प्रसिद्धि, Sanskrit Romanization: prasiddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
Sarva Tathāgate (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་, Sanskrit Romanization: sarva tathāgate), Jñānagarbha (Tibetan: ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་, Sanskrit Romanization: jñānagarbha), Viśuddha (Tibetan: བི་ཤུདྡྷ་, Sanskrit Romanization: viśuddha), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond) Tattvā (Tibetan: ཏ་ཏྭཱ་, Sanskrit Romanization: tattvā), Adhiṣṭhāna (Tibetan: ཨ་དྷིཥྛཱ་ན, Sanskrit Romanization: adhiṣṭhāna).
Jvala Jvala (Tibetan: ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ།, Sanskrit Romanization: jvala jvala), Sphara Sphara (Tibetan: སྥ་ར་སྥ་ར།, Sanskrit Romanization: sphara sphara).
Sarva Pāpa Bhikkanam (Tibetan: སརྦ་པཱ་པ་བྷིཀྐ་ནཾ, Sanskrit Romanization: sarva pāpa bhikkanam).
Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ།, Sanskrit Romanization: daha daha), Hara Hara (Tibetan: ཧ་ར་ཧ་ར།, Sanskrit Romanization: hara hara).
Śānta (Tibetan: ཤཱནྟ་, Sanskrit Romanization: śānta), Karaye (Tibetan: ཀ་ར་ཡེ་, Sanskrit Romanization: karaye), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ), Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā)!
By this essence of all Sugatas,
May all the lords of the mandala be pleased.
Through the power of faith, respect, and loving-kindness,
May all be inspired and radiate light.
Having accomplished the aims according to each,
Becoming sons of the protectors of the three realms,
Finally abiding in a single stream of meditation,
I beg forgiveness for offering all things.
Thereafter, one possessing bodhicitta,
Joins palms and invokes the three deities,
Praying for the sake of accomplishment,
And goes to a place of enjoyment.
Great mandala of the wish-fulfilling jewel,
The king of examination, unsurpassed,
Accomplishing the aims of all without exception,
Collected here, may it quickly become my great treasure.
The practice of Avalokiteśvara, the wish-fulfilling jewel, is complete.
The practice of Avalokiteśvara, the wish-fulfilling jewel.

============================================================

